TemplariuszeArtykułyKrucjatyLinkiStowarzyszenie Szlak TemplariuszySłowniki Szlaku TemplariuszyBadania archeologiczne
strona głównamapa serwisugalerie projektyplatformy interaktywneczatdownloadskontaktenglishogłoszenia
wyszukiwarka
Peire Vidal
teksty

kilka słów o Peire Vidalu

 

1.

Nie umarłem ani z miłości, ani od innego zła, ale
Moje życie bardzo przypomina śmierć, kiedy widzę
Tę, którą kocham i pragnę a która przynosi
mi tylko ból i zło. Śmierć nie jest dla mnie dobra,
a to co jeszcze straszniejsze,
że niedługo moja pani i ja będziemy
starzy. Jeśli ona tak roztrwoni moją młodość i swoją,
będę jej żałował dla siebie , i po stokroć bardziej
dla niej.

Szlachetna pani, możesz jeśli zechcesz, zabić
Oddanego ci człowieka, ale sprawisz,
że potępi cię świat i będziesz miała grzech
śmiertelny. Jestem twój bo nie należę
wcale do siebie; ale złego pana
słusznie opuszcza jego poddany; człowiek
potężny, który traci swoich poddanych, wart jest niewiele, jak
dostrzegł to Dariusz, król Persji.

tekst oryginalny i francuski

 

2.

Gardzę panami, którzy są fałszywymi i
nielojalnymi oszczercami, bo wybrałem damę, której
idealna wytworność jest zaleta wrodzoną.
Kocham ją miłością idealną, pozbawiona fałszu, i
cały jestem jej, w jakimkolwiek momencie
ona chciałaby być moja; gdyż jej uroda i jej
zalety są tak olśniewające, że nawet król
byłby zaszczycony darząc ja miłością; czyż nie byłbym bogaczem
gdyby ona zechciała mi powiedzieć tak.

Nic nie oczarowało mnie tak jak jej proste i lojalne serce
w którym łączą się wszystkie dobre cechy
i całe dobro bez odrobiny zła. Gdyż ona
posiada wszystko co przystoi miłości, byłbym szczęśliwy
gdybym był u jej boku, i jeśli litość która jest najwyższą ze wszystkich zalet
przyjdzie mi z pomocą u niej, mogę wam powiedzieć bez wahania
(kłamstwo?) że nigdy nie byłaby ona
równie wielkim wspomożeniem miłości.

tekst oryginalny i francuski

 

3.

Lubię zimę i lato, chłód lubię
i ciepło, lubię jednako śnieg i kwiaty
i wolę martwego śmiałka niż żywego tchórza:
w ten sposób utrzymują mnie w radości Młodości i Miłości.
Jakżesz kocham nową panią! bardziej niż inne
ujmującą i piękną, widzę róże w głębi
lodu i piękną pogodę na ciemnym niebie.

To mojej Pani należy się jedyna nagroda przed
Tysiącami wojowników i przed fałszywymi hipokrytami jej
Należy na zachowaniu Montesquieu1; to dlatego żaden
oszczerca nie może odebrać jej przewagi, gdyż
inteligencja i honor ja prowadzą i kiedy
odpowiada lub pyta, jej słowa mają smak
miodu i czynią ją podobną świętemu Gabrielowi.

tekst oryginalny i francuski

 

4.

Pogoda sroga i dzika, która przynosi burze
I wiatry mącące żywioły, co czynią
Niebo czarno-sinym, nie odmienią moich pragnień;
Lecz moja myśl biegnie ku radości i śpiewom
I chcę się cieszyć bardziej widząc
Śnieg tam na wysokiej górze
Niż kwiaty ścielące się na równinach.

O Pani, jestem tobą zachwycony, gdyż jesteś
Słodka i urocza i najbardziej ujmująca jak
Tylko można wysłowić; także o twej mądrości
Znawcy mówią dobrze i o Tobie samej i
Wielbią cię i moja miłość posuwa się tak daleko, iż serce
i rozum podpowiadają bym został z Tobą
i nie skarżył się innej jeżeli się mylę.

tekst oryginalny i francuski

 

5.

Ni śnieg, ni mróz, ni deszcz, ni błoto nie odbiorą mi
Radości i rozkoszy; zła pogoda zdaje mi się
Jasną gdyż mam nową radość, na której polegam;
Gdyż młoda Pani mnie zdobyła i ja mogłem ją zdobyć, kiedy
na nią patrzę wydaje mi się tak piękna, że
z radości mógłbym latać.

Lecz jastrząb złapany w pułapkę jest dziki
aż do chwili gdy zostanie obłaskawiony, potem staje się
oswojony, jeśli traktujemy go dobrze i ze spokojem;
Wart jest więcej niż jastrząb gdy jest ułożony
I tak przyjęło się czynić z młodą kobietą, gdy chcemy kochać
Oswajamy ją delikatnie.

tekst oryginalny i francuski

 

6.

Żaden mężczyzna nie może wymknąć się miłości, gdy
już raz podda się jej władzy: czy mu się
to podoba czy mu przeszkadza musi czynić to
co podoba się miłości. Wiedzcie, że mężczyzna rozkochany nie może
kierować się niczym innym; tam gdzie chce iść Miłość
tam i on biegnie i nie zwraca uwagi
ani na sens ani na szaleństwo.

Tak więc nie mogłem się bronić gdyż
Nigdy nie ustrzegę się od chwili gdy
Zostałem złapany jak ogłuszony ptak, który słyszy przynętę
I biegnie ku swojej śmierci. Jak on wpadłem szybko
w sidła gdzie czuje się teraz całkiem
osaczony: gdyż jestem we władzy Pani,
który nie troszczy się ni o me dobro ni o moje dobre imię.

tekst oryginalny i francuski

 

7.

Nie bardziej niż biedak mieszkający w bogatym
Domu nie skarżący się nigdy, mimo swego wielkiego
Cierpienia, gdyż tak bardzo boi się urazić
swego pana, nie śmiem się skarżyć na mój ból
śmiertelny. Powinienem się skarżyć,
gdyż kobietą, którą kocham i której pragnę bardziej niż
jakąkolwiek innej na świecie daje mi dowody pychy,
a jednak nie śmiem błagać o jej litość
tak bardzo obawiam się by jej nie zanudzić
moimi skargami.

Podobny temu który podziwia szklaną ścianę
Która wydaje mu się piękna w odblaskach [dnia]
Kiedy myślę o niej mam w sercu taką
Słodycz, że zapominam się z jej powodu gdy
widzę ja taką. Miłość smaga mnie
rózgami, które zbieram gdyż pewnego razu
w jej królewskim zamku, skradłem pocałunek, którego
pamięć zachowałem w sercu. Ach! Jakżesz marnie się żyje
nie widząc tego co się kocha!

tekst oryginalny i francuski

 

8.

Ponieważ wróciłem do Prowansji a ten powrót
spodobał się mej Pani, muszę stworzyć piosnkę radosną,
choćby z wdzięczności; Gdyż służąc i czcząc
dobrego władcę otrzymuje się od niego dar, dobrodziejstwo i
zaszczyt jeśli się potrafi dobrze go wysławiać, więc powinienem
się zmusić [do śpiewania]

Nie popełniwszy grzechu odbywam karę i nie wyrządziwszy
Krzywdy proszę o wybaczenie; z niczego dobędę miły
dar, złość przemienię z życzliwość,
płacz i cudowną radość, gorycz
w słodki smak; jestem śmiały przez swój strach, umiem
wygrać przegrywając i pokonać będąc pokonanym.

tekst oryginalny i francuski

 

9.

Kiedy człowiek jest we władzy innego, nie może
Spełniać wszystkich swoich pragnień; zdarza mu się często
Z nich rezygnować, aby sprawić innemu przyjemność. Ponieważ
Oddałem się we władanie Miłości
Będę znosił zło i dobro, błędy
I prawość, straty i korzyści
Gdyż tak podpowiada mi rozum.

Temu kto chce się podobać całemu światu udaje się często
Znieść to co mu się nie podoba, kryjąc to
Grzecznie, udają, że nie przywiązuje
do tego wagi; a gdy widzi, że nadarza
się okazja, niech nie będzie ani tchórzliwy ani słaby wobec
tego kto popełni błąd,
gdyż w sprawiedliwej sprawie
małe obwinienie jest szkodliwe.

tekst oryginalny i francuski

 

10.

Kiedy człowiek czcigodny popada w wielką biedę,
Zaznawszy bogactwa i swobody,
Nie wie, ze wstydu, jak prosić;
Woli ukryć swoją niedolę; także większe jest współczucie
I dar bardziej szczery, kiedy czynimy dobro
zawstydzonemu biedakowi niż tym wszystkim,
którzy żebrzą śmiało.

Ja też byłem bogaty i szczęśliwy aż do chwili
Gdy popadłem w nędzę z powodu
Mej Pani, która jest dla mnie tak twarda i nieprzychylna; ona
Popełnia grzech poniżając mnie tak bardzo. Ona nie
znajduje we mnie najmniejszego pretekstu do wymówek; gdyż
jestem jej wiernym kochankiem. Oto grzech
którego nie chce mi wybaczyć.

tekst oryginalny i francuski

 

11.

Gdybym był na dworze, na którym panuje sprawiedliwość
Skarżyłbym się na mą Panią, jaka by
nie była dobra i piękna; gdyż traktuje mnie ona
z tak wielką niesprawiedliwością iż nie przestrzega ani obietnic
ani konwenansów. Kiedy czyni mi obietnice,
których nie dotrzymuje, nie obawia się grzechu
i nie wie co to wstyd.

Byłoby lepiej żeby była dla mnie najpierw
Okrutna, niż żeby mnie potem wpędziła w tak wielką
irytację, ale ona podobna jest temu
Kto zastawia pułapkę [ptasznikowi?]: swoim pięknym
Wyglądem wpędziła mnie w śmiertelną udrękę
Z której nie mogę się uleczyć bez jej pomocy; oby Bóg dał,
na moje nieszczęścia, żeby ona nigdy
nie była tak piękna i tak dobra.

tekst oryginalny i francuski

 

12.

Moi przyjaciele z Tuluzy zobaczą mnie późno
I późno będzie gdy ujrzę Le Puy i Montreala
Bo zupełnie się zasiedziałam przy Barallu, moim
Pięknym Rainierze, którego znajduję tak idealnym i pewnym. Ach!
Pani Wilczyco, ponieważ jej nie widuję, opłakuje panią i wzdycham za nią,
Kiedy przypominam sobie pani słodką mowę, pani piękne, zgrabne ciało
I uśmiechniętą twarz.

Ponieważ cieszy się Pani tak dobra sławą, zazdroszczą jej
Pani tysiące kobiet; moja piękna
I słodka pani cóż to dla pani znaczy? Może pani
Odrzec wszystkim: spróbuj i .... (?) potrafisz pani uhonorować
I przyjąć lepiej niż jakakolwiek inna kobieta; także
człowiek cały chce cię widzieć i ciebie słuchać; gdyż
twoja młodość odziana jest w piękno, twoja mowa
jest słodka, masz w sobie radość i mądrość.

tekst oryginalny i francuski

 

13.

Chociaż widzę, że zima się sroży i kończy się
Czas miłości, gdyż nie słyszę już ani na głosów, ani
Na śpiewu ptaków w gałązkach pokrytych liśćmi, z powodu zimna
Tej mrocznej pory roku nie przestanę pisać poezji,
I będę mówił o swoich pragnieniach.

Miałem w mym pożądliwym sercu, wielkie pragnienia
I ciężkie myśli o tej, która mnie tak słodko zdradziła
A jednak nigdy nie gniewałem się na nią, lecz
zachowałem ją w mym wiernym sercu; byłem łatwy do oszukania
ale niechże ona ma litość nad kochankiem.

tekst oryginalny i francuski

 


1 Montesquieu - miejscowość w Akwitanii, ośrodek kataryzmu - przyp.tłum.

kilka słów o Peire Vidalu

 

(tłumaczenie: Agnieszka Staf)

początek strony platformy interaktywne

e-mail

Peire Vidal

projekt:   BeneAkebe copyright©: autorzy Szlaku Templariuszy 1998-2017 Made with a Mac